Y diciendo esto, se adelantó a recebir a las tres aldeanas, y apeándose del rucio, tuvo del cabestro al jumento de una de las tres labradoras, y hincando ambas rodillas en el suelo, dijo:
—Reina y princesa y duquesa de la hermosura, vuestra altivez y grandeza sea servida de recebir en su gracia y buen talente al cautivo caballero vuestro, que allí está hecho piedra mármol, todo turbado y sin pulsos de verse ante vuestra magnífica presencia..."
I am hearing through Librivox the reading of Don Quixote in Spanish. Fifty years ago I had a copy in the Sopena edition, in the original medieval Spanish, and it was quite frustrating. Now they are reading a contemporary Spanish edition, perfectly comprehensible and clear. The second part is very different from the first part, in this sequel the fact of lineage is present in every second sentence, like Sancho's "I am Cristiano Viejo, Catolico Romano and hate the Jews to death". And "my Father Panza and all the Panzas were Old Christians, labradores (peasants), etc." Cervantes, obviously, needs the Church's permission to print this work, but it is surprising that in 1600 (the last Jew left Spain a hundred years before) he feels the need of a constant emphasis in not having Jewish blood and being good old Catholics. In addition to the references to Jews, in every occasion the rank and the wealth of the personages is clearly defined. Those were times of ethnic cleansing in Spain, and Cervantes is sympathetic to the Moor expulsees. When Don Quixote is hosted by the Duke, he sends a servant girl to his bedroom "to help him undress", which puritanical Quixote rejects - he wants to be faithful to his Dulcinea. Anyway, it is very entertaining.
No comments:
Post a Comment